安东尼
他有没有哭喊饶命?
侍从甲
他求过情了。
安东尼
你的父亲要是还活在世上,让他怨恨你不是他的女儿;你应该后悔追随胜利的恺撒,因为你已经为了追随他而挨了一顿鞭打了。从此以后,愿你见了妇女的洁白的纤手,就会吓得浑身乱抖。滚回到恺撒跟前去,把你在这儿所受到的款待告诉他。记着,你必须对他说,他使我非常生气,因为他的态度太傲慢自大,看轻我现在失了势,却不想到我从前的地位。他使我生气,我的幸运的星辰已经离开了它们的轨道,把它们的火焰射进地狱的深渊里去了,一个倒运的人,是最容易被人激怒的。要是他不欢喜我所说的话和所干的事,你可以告诉他我有一个已经赎身的奴隶歇巴契斯在他那里,他为了向我报复起见,尽管鞭打他,吊死他,用酷刑拷掠他,都随他的便,你也可以在旁边怂恿他的。去,带着你满身的鞭痕滚吧!
(赛琉斯下)
克莉奥佩特拉 你的脾气发完了吗?
安东尼
唉!我们地上的明月已经晦暗了,它只是预兆着安东尼的没落。
克莉奥佩特拉 我必须等他安静下来。
安东尼
为了献媚恺撒的缘故,你竟会和一个服侍他穿衣束带的人眉来眼去吗?
克莉奥佩特拉 还没有知道我的心吗?
安东尼
对我的心完全冷了吗?
克莉奥佩特拉 啊!亲爱的,要是我果然这样,愿上天在我冷酷的心里酿成一阵有毒的冰雹,让第一块雹石落在我的头上,融化了我的生命;然后让它打死恺撒里昂,再让我的孩子和我的勇敢的埃及人一个个在这雹阵下丧身;让他们死无葬身之地,充作尼罗河上蝇蚋的食料!
安东尼
我很满意你的表白。恺撒已经在亚力山大里亚安下营寨,我还要和他决一个最后的雌雄。我们陆上的军队很英勇地坚持不屈,我们溃散的海军也已经重新集合起来,恢复了原来的威风。我的心啊,你这一向都在哪里?你听见吗,爱人?要是我再从战场上回来吻这一双嘴唇,我将要遍身浴血出现在你的面前,凭着这一柄剑,我要创造历史上不朽的纪录。希望还没有消失呢!
克莉奥佩特拉 这才是我的英勇的主!
安东尼
我要使出三倍的膂力,三倍的精神和勇气,做一个杀人不眨眼的魔王;因为当我命运顺利的时候,人们往往在谈笑之间邀取我的宽赦;可是现在我要咬紧牙齿,把每一个阻挡我去路的人送下地狱。来,让我们再痛痛快快乐它一晚,召集我的全体忧郁的将领,再一次把美酒注满在我们的杯里,让我们不要理会那午夜的钟声。
克莉奥佩特拉 今天是我的生日,我本来预备让它在无声无臭中过去,可是既然我的主仍旧是原来的安东尼,那么我也还是原来的克莉奥佩特拉。
安东尼
我们还可以挽回颓势。
克莉奥佩特拉 叫全体将领都来,主上要见见他们。
安东尼
叫他们来,我们要跟他们谈谈,今天晚上我要把美酒灌得从他们的伤疤里流了出来。来,我的女王,我们还可以再接再厉。这一次我临阵作战,我要使死神爱我,因为即使对他的无情的镰刀,我也要作猛烈的抗争。(除爱诺巴勃斯外皆下)
爱诺巴勃斯
现在他要用狰狞的怒目去压倒闪电的光芒了。过分的惊惶会使一个人忘怀了恐惧,不顾死活地蛮干下去,在这一种心情之下,鸽子也会向鸷岛猛啄。我看我们主上已经失去了理智,所以才会恢复了勇气。有勇无谋,结果一定失败。我要找个机会离开他。(下)