第七场
阿克兴海岬附近安东尼营地
克莉奥佩特拉及爱诺巴勃斯上。
克莉奥佩特拉 我一定要向你报复,你瞧着吧。
爱诺巴勃斯
可是为什么,为什么,为什么?
克莉奥佩特拉 在这次出征以前,你说我是女流之辈,战场上没有我的份儿。
爱诺巴勃斯
对啊,难道我说错了吗?
克莉奥佩特拉 为什么我不能御驾亲征,这不明明是讪谤我吗?
爱诺巴勃斯
(旁白)好,我可以回答你:要是我们把雄马雌马一起赶上战场,引得马儿们撒野起来,那还了得!
克莉奥佩特拉 你说什么?
爱诺巴勃斯
安东尼看见了您,一定会心神不定,他在军情紧急的时候,怎么可以让您分散了他的有限的精力和宝贵的时间?人家已经在批评他的行动轻率了,在罗马他们都说这一次的军事都是一个名叫福的纳斯的太监和您的几个侍女们作的主张。
克莉奥佩特拉 让罗马沉下海里去,让那些诽谤我们的舌头一起烂掉!我是一国的君主,必须像一个男子一般负起主持战局的责任。不要反对我的决意;我不能留在后方。
爱诺巴勃斯
好,那么我就不说。皇上来了。
安东尼及凯尼狄斯上。
安东尼
凯尼狄斯,他从大兰多和勃伦提斯出发,这么快就越过爱奥尼亚海,把妥林占领下来,不是很奇怪吗?你有没有听见这个消息,爱人?
克莉奥佩特拉 因循观望的人,最善于惊叹他人的敏捷。
安东尼
骂得痛快,真是警惰的良箴,这样的话出之于一个堂堂男子的口中,也可以毫无愧色。凯尼狄斯,我们要在海上和他决战。
克莉奥佩特拉 海上!不在海上还在什么地方?
凯尼狄斯